Descriere YEO:
And the River Flowed as - Disponibil la libris.ro
Pe YEO găsești And the River Flowed as de la Chad Diehl, în categoria History.
Indiferent de nevoile tale, And the River Flowed as a Raft of Corpses: The Poetry of Yamaguchi Tsutomu, Survivor of Both Hiroshima and Nagasaki - Chad Diehl din categoria History îți poate aduce un echilibru perfect între calitate și preț, cu avantaje practice și moderne.
Preț: 69.75 Lei
Caracteristicile produsului And the River Flowed as
- Brand: Chad Diehl
- Categoria: History
- Magazin: libris.ro
- Ultima actualizare: 13-11-2024 01:34:21
Comandă And the River Flowed as Online, Simplu și Rapid
Prin intermediul platformei YEO, poți comanda And the River Flowed as de la libris.ro rapid și în siguranță. Bucură-te de o experiență de cumpărături online optimizată și descoperă cele mai bune oferte actualizate constant.
Descriere magazin:
Chad Diehl, a Columbia University doctoral candidate, introduces
Raft of
Corpses as the first official translation of the tanka poetry of
Yamaguchi Tsutomu (1916-2010), a survivor of both atomic bombings at
Hiroshima and
Nagasaki in 1945.
Chad lived with
Yamaguchi in
Nagasaki during the summer of 2009 to gain insight and instruction in order to create the most accurate translations possible.
Chad includes in the book a lengthy introductory essay about
Yamaguchi\'s experience to provide essential context for the poems, and he has also written a preface in Japanese for Japanese readers. I thought the mushroom cloud had followed me to
Nagasaki, Yamaguchi recalled decades after the bombings as he tried to explain his incredulity at the terrifying d j vu. Yamaguchi\'s testimony of those days and subsequent years living with the physical and psychological trauma characterize the theme of his poems translated in
Raft of
Corpses. The paradox of surviving two atomic bombs to live on for six decades stirs in the readers of Yamaguchi\'s tanka poems simultaneous feelings of awe, disbelief, horror, sympathy, and hope. The poetry included in
Raft of
Corpses passes the baton carried by Yamaguchi to convey the experience of the atomic bombings and spread a message of the importance of world peace and the necessity to abolish nuclear weapons. In that spirit, Chad has selected and translated a total of sixty-five of Yamaguchi\'s tanka poems to commemorate the sixty-fifth anniversary of the bombings this year (2010). The book also includes numerous photographs and images of Yamaguchi\'s hand-written poems and calligraphy. Some of Yamaguchi\'s paintings add an additional layer to the book, and Chad hopes that the many poems included that do not address the bombings will provide readers with a better understanding of Yamaguchi\'s life and personality. Donald Keene, Professor Emeritus of Japanese Literature at Columbia University, writes in the foreword, Chad
Diehl has translated some of Mr. Yamaguchi\'s poems. The translations transmit the horror of the two terrible explosions and the disfigured dead. He has kept as close to the originals as possible, but remembering Mr. Yamaguchi\'s fondness for rhymed poetry, he has effectively used rhyme in some of the translations. It could not have been easy to translate these poems, but Mr.
Diehl, who knew Mr. Yamaguchi well, felt impelled to make these translations, the most fitting tribute to his memory.