Profesorul Gheorghe Popa specialist consacrat in teoria locutiunilor romanesti propune un Dictionar al locutiunilor rus-roman util celor care vor sa traduca texte in si din limba rusa aplicand un tratament corect locutiunilor in primul rand pentru a evita calchierea si pentru a nu denatura sensul mesajului.
Conform legilor expuse mai sus traducerea unei locutiuni nu inseamna traducerea termenilor care o constituie..
In acest sens o locutiune dintr-o limba se traduce exact printr-o alta locutiune.
Sensul unei locutiuni este dat de o suma de factori care tin inclusiv de traditia comunicarii in limba respectiva.
Delicatetea sta in faptul ca intr-o locutiune suma elementelor nu este egala cu sensul intregii constructii.
Exista nu numai imbinari libere a cuvintelor ci si constructii invariabile cum sunt locutiunile.
In acest sens a traduce un text dintr-o limba in alta nu inseamna a inlocui cuvintele primei limbi cu echivalentele ei din cea de a doua.
Lumea nu comunica cu ajutorul cuvintelor ci cu ajutorul sintagmelor si constructiilor logice.
Profesorul Gheorghe Popa specialist consacrat in teoria locutiunilor romanesti propune un Dictionar al locutiunilor rus-roman util celor care vor sa traduca texte in si din limba rusa aplicand un tratament corect locutiunilor in primul rand pentru a evita calchierea si pentru a nu denatura sensul mesajului