"Claritate, ritm, fidelitate au fost criteriile traducerii de fata.
Am facut apel la numeroase Comentarii, atat italiene, cat si neitaliene (engleze, franceze, inclusiv Laszlo Al.), dar Comentariul de baza ramane al lui Giovanni Fallani si Silvio Zennaro (Roma, 1999)."Cristian Badilita.
Traducerea Infernului s-a realizat dupa clasica Editie a lui Giorgio Petrocchi.
Continutul genereaza forma, nu invers.
Dante e un poet teolog, un poet mistic, un poet filozof.
Mi-am impus un ritm, factor de constrangere, dar element poetic indispensabil.
Am renuntat la rime – asa cum se procedeaza in multe culturi majore – pentru a reda cat mai limpede si exact continutul poemei. "Claritate, ritm, fidelitate au fost criteriile traducerii de fata