Traducere și comentarii de Cristian Bădiliță.
Am accentuat, în note, aspecte de ordin teologic și spiritual ignorate sau minimalizate în Comentariile recente." Cristian Bădiliță.
Conținutul generează forma, nu invers.
Dante e un poet teolog, un poet mistic, un poet filozof.
Mi-am impus un ritm, factor de constrângere, dar element poetic indispensabil.
Am renunțat la rime – așa cum se procedează în multe culturi majore – pentru a reda cât mai limpede și exact conținutul poemei.
Claritate, ritm, fidelitate au fost criteriile traducerii de față. "Pentru a-l integra pe imensul Dante în cultura noastră e nevoie de trei lucruri: o traducere clară, elegantă și fidelă; o destindere teologică, bazată pe o receptare istorică și critică a tuturor tradițiilor creștine – Dante nu are nimic de pierdut dacă ortodocșii nu-l citesc, aceștia din urmă însă au enorm de pierdut; o bună familiarizare cu epoca și cultura din epoca lui Dante, începutul naționalismelor europene și a Renașterii.
Traducere și comentarii de Cristian Bădiliță