In this comprehensive study devoted to Feminist (re)translations, Alexandra Vrinceanu uses concentric contextualization and starts from the Ideology and cultural atmosphere of a particular period, from the authors\' and translators\' habitus, in order to finally reach the subtleties and fine nuances of the texts that need to be deciphered. - Rodica Dimitriu.
Offering a viable model of (feminist) translation criticism, this book addresses both literary critics and translators, be they professionals in their respective fields or just starting out, as well as all those interested in reading and translating these works, which are so deeply ingrained in contemporary social activism.
Throughout the translation analyses of several emblematic texts by Helene Cixous, Magda Carneci, Margaret Atwood, Muriel Spark and Erica Jong, cultural elements interconnect with linguistic ones, allowing for the swift identification of the most adequate strategies used by the translators in order to render the intricacies of Feminist Literature in the different target cultures that are examined.
This exciting enterprise, which also includes the perspectives of the Romanian Feminist thinkers, authors and translators, combines significant insights from Feminist orientations with the relatively recent gender-oriented direction in translation studies.
In this comprehensive study devoted to Feminist (re)translations, Alexandra Vrinceanu uses concentric contextualization and starts from the Ideology and cultural atmosphere of a particular period, from the authors\' and translators\' habitus, in order to finally reach the subtleties and fine nuances of the texts that need to be deciphered