Descriere YEO:
Pe YEO găsești Istoria Sfanta a Vechiului si de la Andreas, în categoria Religie.
Indiferent de nevoile tale, Istoria Sfanta a Vechiului si Noului Testament pentru copii si adulti - Mitropolitul Irineu Mihalcescu din categoria Religie îți poate aduce un echilibru perfect între calitate și preț, cu avantaje practice și moderne.
Preț: 41.25 Lei
Caracteristicile produsului Istoria Sfanta a Vechiului si
- Brand: Andreas
- Categoria: Religie
- Magazin: grupdzc.ro
- Ultima actualizare: 12-12-2024 01:26:12
Comandă Istoria Sfanta a Vechiului si Online, Simplu și Rapid
Prin intermediul platformei YEO, poți comanda Istoria Sfanta a Vechiului si de la grupdzc.ro rapid și în siguranță. Bucură-te de o experiență de cumpărături online optimizată și descoperă cele mai bune oferte actualizate constant.
Descriere magazin:
Studiul cartilor
Vechiului si
Noului Testament necesita un efort solicitant. Nu cauti doar cel putin ca teolog sa ti se descopere amanunte si neclaritati filologice ci ai nevoie de dobandirea hranei sprituale. Demersul de a descoperi tainele Sfintelor Scripturi iti impune asumarea de responsabilitate transmiterea mesajului dumnezeiesc catre lumea aceasta devenind
pentru cercetator una din principalele prioritati. Destinul uman a fost de multe ori modelat profund Biblia sau Cartea Cartilor cum o mai gasim numita prin erse studii descoperindu-se a fi intr-adevar o opera a spiritului. Nu mai putin de trei milenii de istorie cultura traditiei si identitate nationala a poporului evreu se desfasoara in paginile acestei minunate carti. In Biblie ni se descopera inspiratia si pronia lui Dumnezeu zeci de carti cu continut istoric dogmatic ritual poetic filosofico-moral. Numele de Biblie a aparut cu aproximatie pe la jumatatea secolului al II-lea i. d. Hr. provenind din pluralul grecesc . La inceputuri cuvantul avea sensul de fasie de papyrus transformandu-se treptat in diminutivul carte. Prin secolul al V-lea chiar al IV-lea d. Hr. a luat sfarsit si redactarea ultimelor carti ale
Vechiului Testament. De-a lungul secolelor traducerile au suferit indreptari
copii si erse variante incepand cu versiunile originale redactate in limba ebraica si trecandu-se mai apoi la textul Aramaic limba vorbita de populatiile din vremea Mantuitorului Iisus Hristos - folosit de evrei la intoarcerea din robia babilonica. Incepand cu secolele VIII VI d. Hr. un grup de invatati continua traducerea cu atentie si redactarea cartilor scripturistice intr-o ebraica tarzie numita si masoretica masoreth traditie legatura . Nu suntem departe de vremea acum aprox. 50 de ani cand majoritatea textelor aramaice sau ebraice ale
Vechiului Testament proveneau din
copii ale secolelor IX si X. Masoreticii lucreaza la o unificare a cartilor veterotestamentare lucru observat in marturia istoricului Flavius Josephys sau in textele sulurilor din pergament descoperite de ciobanul evreu in pustiul Qumranului pe tarmul Marii Moarte in 1947. Orasul Alexandria din Egipt avea in secolul al III-lea d. Hr. o populatie numeroasa alcatuita inclusiv de un numar mare de greci si evrei acoperind toate paturile sociale dintre acestea patura culturala ce aspira spre cele mai inalte valori spirituale. In consecinta acestia solicita o traducere in limba greaca reprezentativa din acel moment
pentru regatul elenistic. Proiectul a fost condus cu succes de Ptolemeu Philadelphul 285 246 p. Chr. care a cerut sa fie colectate din bibliotecile preotilor si carturarilor evrei din Ierusalim si imprejurimi toate manuscrisele ce aveau cuprins scripturistic si trimise la Alexandria. Bogatia de manuscrise sacre ajunsa cu ambarcatiunile pe mare a fost preluata de un grup de 70 de invatati care au reusit sa duca la bun sfarsit traducerea lor in greceste. In felul acesta a aparut Septuaginta a celor saptezeci indicand astfel numarul traducatorilor. Nu exista alta versiune mai de seama avand fundamentul cel mai bine definit in ce priveste continutul teologic ca Septuaginta. Ramane pana astazi reperul de baza al teologilor filologilor si in general al exegetilor Vechiului Testament. Au mai existat apoi si alte traduceri din ebraica in greaca una din acestea fiind cea de la Venetia apartinand unui anonim din secolul al XIV-lea. O alta traducere intalnita de-a lungul vremurilor de ermineuti si cercetatorii Bibliei este cea a lui Akylas din Sinope o traducere preferata cu preponderenta de evrei considerand-o mult mai apropiata de textul ebraic decat de Septuaginta. Akylas a trait in vremea imparatului Hadrian 117 138 i. d. Hr. cel despre care cunoastem ca ar fi detinut o bogata biblioteca de suluri din pergament cu diferite scrieri. Sfantul Ieronim se inscrie pe lista traducatorilor cartilor Vechiului Testament astfel in jurul anului 400 d. Hr. acesta traduce textele in limba latina limba reprezentativa
pentru intreg Imperiu Roman. Nu este de mirare ca traducerea latina a lui Ieronim s-a numit Biblia Vulgata in