Descriere YEO:
Pe YEO găsești Limba romana in templul Muzelor de la Federico Donatiello, în categoria Stiinte Umaniste.
Indiferent de nevoile tale, Limba romana in templul Muzelor - Federico Donatiello din categoria Stiinte Umaniste îți poate aduce un echilibru perfect între calitate și preț, cu avantaje practice și moderne.
Preț: 35 Lei
Caracteristicile produsului Limba romana in templul Muzelor
- Brand: Federico Donatiello
- Categoria: Stiinte Umaniste
- Magazin: libris.ro
- Ultima actualizare: 21-12-2024 01:38:29
Comandă Limba romana in templul Muzelor Online, Simplu și Rapid
Prin intermediul platformei YEO, poți comanda Limba romana in templul Muzelor de la libris.ro rapid și în siguranță. Bucură-te de o experiență de cumpărături online optimizată și descoperă cele mai bune oferte actualizate constant.
Descriere magazin:
La lingua delle prime traduzioni teatrali romene.
Limba romana in
templul muzelor Editie in limba italiana. A teatro per costruire la Nazione. Con questa idea di straordinaria modernita, gli intellettuali romeni della prima meta dell\'Ottocento si sono dedicati alla traduzione di opere del teatro tragico francese e italiano con passione e impegno. Consci di un gap secolare tra il mondo romeno dell\'epoca, ancora legato a deduna civilta orientale, e l\'Occidente europeo, Ion Heliade Radulescu, Gheorghe Asachi, Constantin Aristia e Constantin Negruzzi si sono dedicati alla traduzioni di testi teatrali destinati alla rappresentazione. Questo "laboratorio" linguistico e letterario ha come obbiettivo principale non solo la diffusione di una cultura "democratica", ma anche il perfezionamento della lingua nazionale sul modello delle grandi lingue di cultura, il francese e l\'italiano, permettendo di fare accedere il romeno, per la prima volta, e per sempre, nel grande "concerto" delle lingue europee.
Limba romana pe scena. Sa construiesti o natiune si o limba literara nationala poftind-o la teatru. Pornind de la ideea aceasta extrem de moderna, scriitorii romani din prima jumatate a secolului al XIX-lea s-au dedicat trup si suflet traducerii de tragedii franceze si italiene. Constienti fiind de existenta unei falii seculare intre cultura
romana de atunci, puternic ancorata in civilizatia orientala, si Occidentul european, Ion Heliade Radulescu, Gheorghe Asachi, Constantin Aristia si Constantin Negruzzi si-au luat asupra lor misiunea de a traduce piese de teatru destinate punerii in scena. Acest "laborator" lingvistic si literar avea drept obiectiv principal nu doar raspandirea unei culturi de tip "democratic", ci si perfectionarea limbii nationale dupa modelul marilor limbi de cultura, franceza si italiana, inlesnindu-i astfel romanei, prima data si pentru totdeauna, integrarea in marele "concert" al limbilor europene.