MIHAIL ŞIŞKIN s-a născut în 1961, la Moscova.
Luarea Ismailului e un număr de circ c.
Referința istorică e însă o metaforă-capcană pe care Șișkin le-a pregătit-o cititorilor.
Eu aş fi fericit dacă aş reuşi să mă traduc, de exemplu, în limbajul muzicii, dar eu doar să scriu şi să citesc pot.
Mihail Şişkin, într-un interviu publicat în The American ReaderÎn Occident, sintagma literatură rusă vorbeşte, în general, despre reprezentanţii realismului Tolstoi, Cehov , căci probabil Rusia modernă a lui Şişkin este prea reală pentru realism.
Boris Fishman, The New York TimesIsmailul menționat în titlul acestui roman este orașul care, odinioară, a aparținut Imperiului Otoman, luat și pierdut de armatele ruse de mai multe ori.
Aşa că tot ceea ce mi se pare important traduc în limbajul tuturor limbilor.
Tot ceea ce este important în viaţa noastră nu se petrece la nivel verbal. În realitate chiar scriitura mea e un soi de traducere.
Nicio traducere nu e uşoară.
Este scriitorul căruia i s-au acordat cele trei mari premii literare ruseşti: Russkii Buker în 2000, pentru Luarea Ismailului, Naţionalnîi bestseller în 2005, pentru romanul Părul Venerei tradus în română de Antoaneta Olteanu, Curtea Veche Publishing, Bucureşti, 2013, şi Bolşaia kniga în 2011, pentru romanul Scrisorar tradus în română de Antoaneta Olteanu, Curtea Veche Publish-ing, Bucureşti, 2012.
Trei dintre cele mai traduse romane ale sale au fost dramatizate și puse în scenă: Luarea Is-mailului la Teatrul MOST, Scrisorar la Teatrul de Artă din Moscova, iar Părul Venerei la Atel-ierul Piotr Fomenko.
Fireşte că sunt un autor greu de tradus.
La doar doi ani după debutul său literar, petrecut în anul 1993, cu volumul de scurte povestiri Urok Kalligrafii, se stabileşte în Elveţia, la Zürich, şi lucrează ca interpret pentru azilanţii vorbitori de limbă rusă.
După absolvirea Institutului Pedagogic de Stat a lucrat ca ziarist şi apoi ca profesor de germană şi engleză.
MIHAIL ŞIŞKIN s-a născut în 1961, la Moscova