Descriere YEO:
Marele Dicționar Chinez-Român - Disponibil la bookzone.ro
Pe YEO găsești Marele Dicționar Chinez-Român de la Fundatia culturala Ideea Europeana, în categoria Carti.
Indiferent de nevoile tale, Marele Dicționar Chinez-Român din categoria Carti îți poate aduce un echilibru perfect între calitate și preț, cu avantaje practice și moderne.
Preț: 399 Lei
Caracteristicile produsului Marele Dicționar Chinez-Român
- Brand: Fundatia culturala Ideea Europeana
- Categoria: Carti
- Magazin: bookzone.ro
- Ultima actualizare: 05-04-2025 01:42:11
Comandă Marele Dicționar Chinez-Român Online, Simplu și Rapid
Prin intermediul platformei YEO, poți comanda Marele Dicționar Chinez-Român de la bookzone.ro rapid și în siguranță. Bucură-te de o experiență de cumpărături online optimizată și descoperă cele mai bune oferte actualizate constant.
Descriere magazin:
În 2013 președintele chinez Xi Jinping a lansat inițiativa O centură, un drum , care a primit un sprijin larg și un răspuns călduros din partea comunității internaționale. Pentru a contribui la dezvoltarea inițiativei și la crearea unei comunități cu un viitor comun pentru omenire, în 2017 am început dezvoltarea unei baze de date pentru îmbunătățirea infrastructurii lingvistice, cu scopul publicării de dicționare bilingve în chineză și diverse limbi străine. Acest proiect de elaborare și diseminare a dicționarelor a fost primit cu entuziasm și susținut de autoritățile guvernamentale, precum și de sectorul lingvistic și de mediul academic. În 2018
Marele Dicț
ionar Chinez – Român a fost listat ca proiect finanțat de Fondul Național pentru Publicații.
Marele Dicț
ionar Chinez – Român a fost elaborat de domnul Li Jiayu, traducător de limba română, cu o bogată experiență în domeniul traducerilor în China, și fost traducător și revizor al Radio China Internațional. Proiectul s-a bucurat de participarea a numeroși lingviști români și chinezi, și a avut la baza studierea în detaliu a dicționarelor din țară și din străinătate. Timp de peste zece ani domnul Li Jiayu și echipa sa au acumulat un corpus bilingv bogat și variat de traduceri din chineză în română și, respectiv din română în chineză, precum și materiale lexicografice importante. Toate acestea au avut ca principal scop colectarea și structurarea materialelor într-un format cât mai facil publicării, și promovarea Marelui Dicț
ionar Chinez – Român în sfera internațională. Proiectul a fost lansat oficial în 2016. S-a încercat în permanență menținerea unui standard ancorat în contemporaneitate, fiind sistematic realizate studii și analize tematice a cuvintelor și frazelor incluse, cu interpretări și exemple pentru o înțelegere cât mai facilă. În timp ce sunt implementate cu strictețe standardele naționale de limbă și scriere, s-a acordat o atenție deosebită evoluției și schimbărilor din viața lingvistică a societății contemporane, ținându-se cont de evoluția socială a Chinei în perioada modernă și adăugând un plus de complexitate prin însușirea noilor descoperiri din sfera lingvistică, cu interpretări cât mai precise și exemple practice. Este important de menționat faptul că proiectul acestui dicționar a fost inițiat într-un moment în care construcția socialismului cu caracteristici chinezești intra într-o nouă eră. În acest sens, pentru a include și materialul lexical specific acestei perioade de modernizare a statului chinez, echipa de redactare a dicționarului a inclus, pe lângă unele concepte terminologice de bază ale culturii tradiționale chineze, și cuvinte și expresii politice actuale, specifice noilor ideologii și progrese.
Marele Dicționar chinez-român a fost selectat de Fondul Național pentru Publicații din China, fiind cea mai mare operă lexicografică de referință sino-română din lume de până acum. Marele Dicționar chinez-român conține un număr mare de expresii și proverbe chinezești care au fost transmise de-a lungul timpului, cu o puternică încărcătură simbolistică, precum și cu unele referințe culturale importante, citate celebre și versuri din poezia clasică. În procesul de interpretare a expresiilor chinezești, dacă există un echivalent în limba română, acesta a fost folosit direct; dacă nu, s-a tradus mai întâi literal, apoi s-a parafrazat, oferindu-se mai multe variante de traducere. Această strategie ajută cititorii să înțeleagă semnificațiile expresiilor, prin interpretări multiple, contribuind astfel la sporirea influenței culturii chineze și la promovarea schimburilor culturale dintre China și țările străine, precum și la înțelegerea reciprocă a civilizațiilor. Marele Dicționar chinez-român a avut nevoie peste un deceniu pentru a fi realizat, de la redactarea primei versiuni până la revizuirea, finalizarea și publicarea sa. Definitivarea