Apare in volum, in octombrie 1924, la editura „Rieder”, colectia „Prozatori francezi contemporani”.
Un an mai tarziu, Mos Anghel apare si in romaneste, la editura „Renasterea”, din Bucuresti.
Licentele mele neinsemnate raman inauntrul, atat al cunostintei limbii franceze cat si al celei romanesti”..
Si daca uneori am slabit-o, daca pe ici, pe colo am dat drumul stransorilor, sau daca pe alocurea am facut chiar mici completari, cu inteles in limba noastra, acestea sunt abateri ingaduite autorului, dar care nu conditioneaza o buna traducere.
Incatusarea primei creatii, pe care am tinut s-o respect cat mai mult, din cinste profesionala si ca sa dau un exemplu de traducere (…) incatusarea aceasta m-a strans si pe mine amarnic.
Nu e graiul saltaret al directei compuneri in romaneste.
Aci, graiesc in limba mea.
In cuvantul introductiv, adresat „Cititorilor mei din Romania”, Panait Istrati precizeaza de la inceput:„Mos Anghel nu e o traducere, ci o scriere romaneasca: o consider egala celei frantuzesti.
Apare in volum, in octombrie 1924, la editura „Rieder”, colectia „Prozatori francezi contemporani”.
Un an mai tarziu, Mos Anghel apare si in romaneste, la editura „Renasterea”, din Bucuresti