Traducere din limba franceza , note si postfata de Rodica Baconsky si Alina Pelea „Scriitor de limba franceza si japoneza, traducator, autorul nostru e, cum altfel?, si profesor.
Ne-am dori ca lectura ei sa fie si pentru cititorul impatimit de vreo limba ori nu preludiul unei mari iubiri.”Rodica Baconsky si Alina Pel.
Pentru noi, ca pentru autorul ei, ea a anulat distante, a apropiat departari.
Spuneam ca ne luam cu greu ramas bun de la cartea tradusa.
Idee ilustrata – in nota autoreflexiva care ii este proprie, cu un soi de umor grav – de descrierea dificultatilor pe care le intampina un japonez in a folosi spontan apelativele (foarte frecvente in franceza!) ori limbajul colocvial, prea putin compatibil cu pudoarea si discretia tipic nipone.
E o lectie de modestie care recunoaste existenta unor limite interioare pe care nu putem spera sa le depasim fiindca suntem copiii limbii in care ne-am nascut.
O limba venita de departe constituie o admirabila analiza de parcurs lingvistic, o „lectie” pe viu despre respectul datorat cuvantului exact, care desluseste nemijlocit gandul.
Traducere din limba franceza , note si postfata de Rodica Baconsky si Alina Pelea „Scriitor de limba franceza si japoneza, traducator, autorul nostru e, cum altfel?, si profesor