„Dispunem astazi de cinci variante ale textului, in randul carora niciuna nu reprezinta versiunea sa definitiva, de ultima mana.
Pe scurt: niciuna dintre aceste versiuni nu poate fi considerata varianta director’s cut, finala si pe deplin corespunzatoare intentiilor autorului textului, si tocmai de aceea eseul nu mai poate astazi sa fie publicat arbitrar doar intr-una dintre variantele sale sau alta, ci doar in ansamblul modificarilor sale.".
Versiunea a cincea, destinata unei noi publicari in limba germana, contine si ea o seama de noi adaptari ale textului, dar nici aceasta versiune nu poate fi considerata forma sa definitiva, cu atat mai mult cu cat Benjamin a continuat sa-si faca insemnari in vederea modificarii textului, luand in calcul chiar transformareasa intr-o carte. forma in care a fost publicat pentru intaia oara textul – este traducerea franceza a eseului,care contine insa, la randul ei, o seama de modificari importante.
Versiunea a patra – i.e.
Prima si a doua versiune a textului sunt intr-o oarecare masura doar forme prealabile ale versiunii a treia, dar ele contin, de asemenea, reflectii care lipsesc din motive pur conjuncturale (legate de profilul revistei in care urma sa fie publicat textul) din cuprinsul acesteia din urma si le confera deci o importanta aparte; in plus, Benjamin insusi a continuat sa modifice eseul si dupa incheierea celei de-a treia versiuni. „Dispunem astazi de cinci variante ale textului, in randul carora niciuna nu reprezinta versiunea sa definitiva, de ultima mana