A scrie intr-o alta limba decat cea materna a imprumuta graiul tarii de adoptie devin la un mare poet dintr-un inconvenient o sansa in plus de a-si completa si nuanta viziunea. - Lucian Pricop.
Au rezultat cateva sute de Poeme incluse postum in volumul Poemes francais .
In ultimii doi ani de viata intre 1924 si 1926 Rilke alege sa scrie poezie in limba franceza.
In grai de-mprumut cum traduce Constatin Abaluta sintagma langue pretee .
E spatiul seren exterior framantarilor dar care nu neaga posibilitatea vederilor penitente in care se afirma o noua morfologie a fiintelor si a lucrurilor salvate prin reinventarea lor intr-o alta limba decat cea materna. - Constantin Abaluta Miresmele unei livezi zarea aburinda fereastra inchisa spre sine dar deschisa spre freamatul unui crang portrete maleabile si atinse uneori de suflul angelicului toate acestea pre zic o lume facuta in afara Eului.
Bogatia si nimicnicia lucrurilor este ingemanata consubstantiala.
Rilke inventariaza liric lucrurile simple din casa masa lampa de carte odaile fereastra si din afara ei livezile fantana trandafirii drumurile podgoriile cimitirul intr-un continuum de simtire care le inzestreaza cu fine articulatii metafizice.
Micile bijuterii ale acestei carti o dovedesc cu prisosinta caci ele aduc aminte rand pe rand de Sonetele lui Orfeu de Elegiile duineze de Cartea orelor dar si de anume fragmente din Caietele lui Malte Laurids Brigge .
A scrie intr-o alta limba decat cea materna a imprumuta graiul tarii de adoptie devin la un mare poet dintr-un inconvenient o sansa in plus de a-si completa si nuanta viziunea