Relatiile bilaterale chino-romane.
Principalele traduceri sunt Seria de carticu povestiri folclorice din lume – povestiri folclorice din Romania , romanul Cartograful Puterii de Gabriel Chifu (Editura Huacheng), romanul Amortire de Florin Lazarescu (Editura Literatura Poporului) si Istoria romanilor de Ioan-Aurel Pop (Editura Universitatii Poporului)..
Din 1991, a inceput sa traduca lucrari literare romanesti, traducerilefiind publicate in diverse reviste, printre care Revista de Referinta pentru Tineridin China , Literatura Universala .
A absolvit Facultatea de limba si literatura romana aInstitutului de Limbi Straine din Beijing (Universitatea de Limbi Straine de astazi) in anul 1984. -Lin Ting Lin Ting lucreaza actualmente la Radio China International care face parte din trustul de presa China Media Group, in Departamentul de limba romana, catranslator cu rang de profesor.
Dar pe de alta parte, dificultatile ivite in timpul scrierii cartii audublat bucuria si emotiile pe care le-am trait in clipa in care am pus punctul final.
Chiar si acum cand ma gandesc la acest lucru, macuprinde teama.
Am intampinat momente dificile in care am fost tentata sa renuntsi nu spun acest lucru pentru a cauta un pretext sau o acoperire a indraznelii melede a accepta aceasta propunere.
Trecut, prezent si viitor Editie bilingva romana-chineza, ingrijita de Constantin Lupeanu Cartea de fata a fost greu de scris, pentru ca vizeaza aspecte multiple ale relatiilorchino-romane, iar scrierile si materialele de referinta pe care le aveam la indemanaerau prea putine.
Relatiile bilaterale chino-romane