Traducerea scrisorilor din limba franceza de Gabriela Cretia Selectia si ingrijirea textelor, postfata, tabel cronologic si note de Astrid Cambose O mama ii scrie aproape zilnic fiicei sale, pe care nu stie daca o va mai intalni vreodata. - Ioana PARVULESCU.
Splendid traduse din franceza de Gabriela Cretia, selectate, explicate si editate impecabil de Astrid Cambose, scrisorile din acest volum sunt in acelasi timp un document istoric si un document uman.
Scrisorile mamei il accepta pe noul fiu, care va veghea in locul ei: Virgil Ierunca.
Si totusi, o raza de speranta: fiica departata, Monica, isi traieste marea dragoste.
Pana la urma, expeditoarea si fiica ei devin asemenea eroinelor de tragedie greaca.
Sfarsitul mamei (in inchisoare, aruncata la groapa comuna), presimtit printre randuri, le da tragismul.
Dragostea materna da un lirism concentrat unora dintre fraze, iar primejdia le da dramatismul.
Sunt o incercare blanda de a apropia doua fotolii si de a crede ca ea, mama, si fata ei sunt iarasi alaturi, iarasi una langa alta.
Sunt \'o rugaciune, o porunca si un efort de suprema vointa pentru ca destinul fiicei sa invinga istoria ostila.
Sunt formele variate pe care le poate imbraca suferinta si strigatul dragostei materne exasperate.
Ce sunt, in fond, aceste pagini? Raspunsul il da chiar expeditoarea, Ecaterina Balacioiu-Lovinescu.
Scrisorile ii sunt adresate Monicai Lovinescu, la Paris.
Asistam la stricarea din temelii a vechii lumi, la teroare, mizerie, umilire.
Suntem in Romania, in deceniul cel mai cumplit al comunismului, in anii ’50 ai secolului trecut.
Traducerea scrisorilor din limba franceza de Gabriela Cretia Selectia si ingrijirea textelor, postfata, tabel cronologic si note de Astrid Cambose O mama ii scrie aproape zilnic fiicei sale, pe care nu stie daca o va mai intalni vreodata