Editia de acum a VI-a in limba romana si daca socotim si traducerea maghiara 1983 a saptea nu cuprinde fragmente noi in raport cu cele precedente aduce doar mici modificari de scenariu justificate in nota asupra editiei.
S.. 27 mai 2013E.
Cand scriu aceste randuri imi dau seama ca a fost mai usor decat imi puteam inchipui in 1970...
Nu zic pentru ca ambitia eroului meu nu este sa cucereasca Parisul ci sa-l inteleaga si sa se adapteze atmosferei lui pentru o vreme.
As putea completa ca un erou balzacian...
Jurnalul ce urmeaza va propune un personaj un tanar intelectual din Estul European care intra in Paris la inceputul anilor 70 din secolul trecut plin de complexe si ambitii.
Un bun jurnal intim aspira sa fie un roman indirect in care eroul asa cum se stie se confunda cu naratorul si cu autorul de pe coperta.
Ce inteleg este ca formula confesiunii intime este preferata de cititorul postmodern si ca romanescul ideilor din interiorul confesiunii gaseste o cale mai directa spre spiritul lui.
Mi-ar fi placut ca tot atat de norocoase sa fie si cartile mele de critica literara propriu-zise dar nu am ce face nu protestez gustul cititorului trebuie respectat in orice conditii.
As putea spune in aceasta situatie ca este vorba de cea mai norocoasa dintre cartile mele.
Mai lunile trecute cu ocazia unei aniversari am primit noi dovezi din partea unor lectori care la data tiparirii acestui jurnal nu se nascusera inca.
Inainte de a o trimite la tipar o rasfoiesc si incerc sa-i inteleg pe cititorii mei care mi-au dat si imi dau inca dupa 36 de ani de cand am publicat prima editie semne de simpatie pentru aceasta carte confesiva.
Editia de acum a VI-a in limba romana si daca socotim si traducerea maghiara 1983 a saptea nu cuprinde fragmente noi in raport cu cele precedente aduce doar mici modificari de scenariu justificate in nota asupra editiei