Descriere YEO:
Pe YEO găsești Translation and Transmediation of Shakespeare\'s de la Alexandra-Stefania Tiulescu, în categoria Limbi Straine.
Indiferent de nevoile tale, Translation and Transmediation of Shakespeare\'s plays - Alexandra-Stefania Tiulescu din categoria Limbi Straine îți poate aduce un echilibru perfect între calitate și preț, cu avantaje practice și moderne.
Preț: 100.8 Lei
Caracteristicile produsului Translation and Transmediation of Shakespeare\'s
Comandă Translation and Transmediation of Shakespeare\'s Online, Simplu și Rapid
Prin intermediul platformei YEO, poți comanda Translation and Transmediation of Shakespeare\'s de la libris.ro rapid și în siguranță. Bucură-te de o experiență de cumpărături online optimizată și descoperă cele mai bune oferte actualizate constant.
Descriere magazin:
Describing the trans- and interdisciplinary methodological framework, the author makes reference to the hybridization between the source and target text, a phenomenon that we can recognise, thus validating the research hypothesis and the property of the term, in the entire contemporary reception of
Shakespeare\'s
plays. Regarding the importance that the translator should give to language in the specific socio-cultural context, the author describes not only a trend in literary translation, but also a feature of contemporary literary criticism and theory, which has operated in recent decades, a visible shift of emphasis from the text and its aesthetic appreciation towards the context - the almost infinite range of cultural, social, political, religious, ideological mechanisms, mentalities, which makes a literary text or a work of art a product of its age. - Professor habil. Dana Percec, West University of Timisoara The book underpins an extremely complex scientific analysis in which the author emphasises the need for a theoretical and practical approach to the activity of translation and subtitling, addressing the readers or spectators of William
Shakespeare\'s
plays. It is built along substantive research directions such as: detailing the process by which a translator can obtain a version as close as possible to its ideal version, demonstrating the literary value of subtitling, and arguing in what way audio-visual translation can enable closeness between the spectator as a non-initiated reader and the literary works that are essential and sufficient to feature a cultivated reader. - Associate Professor Adrian Radu, Babes-Bolyai University of Cluj-Napoca We totally agree with the conclusion reached by the author, namely, that the translator of
Shakespeare\'s
plays into Romanian bears a huge responsibility: that of eliminating cultural differences as much as possible and of providing a version as close as possible to the original meaning, while not altering the artistic quality of the text, the rhythm and musicality of the language. - Professor habil. Victor Olaru, University of Craiova