Mereu persista zvonul rautacios ca traducatori se fac cei care nu au reusit sa scrie ei insisi.
O carte despre splendoarea si mizeria traducerii redactata in linia artei conceptuale scrisa vorbita gindita de doi oameni inteligenti pe cit de cultivati pe atit de nonconformisti..
O carte in care se perinda fantomele lui Proust Musil Gombrowcz des For ts Bernhardt dar si ale traducatorilor acestora care depun cu totii marturie despre conditia fantomatica a scrisului despre dulceata misterului fara de care literatura ar deveni simpla birocratie arhivistica sau flecareala.
Ambii marcati de experienta conditiei de straini pe care o descopera ca fiind definitorie pentru orice practician al scrisului scriitor traducator in virtutea constiintei ca scrisul este inainte de toate o marturie a radicalei lipse de apartenenta la o limba comuna .
Ea Ariana Harwicz o argentiniana stabilita in Franta el Mika l G mez Guthart un francez cu radacini argentiniene care se stabileste temporar la Buenos Aires pentru a reveni fortat in tara natala.
O conversatie intre o scriitoare si un traducator.
Oricum ar fi cred ca in acest secol s-a petrecut o schimbare in legatura cu figura scriitorului-traducator.
Sau o postura intermediara un celebru traducator spaniol afirma ca traducerea e un gen literar in sine.
Si sint altii care afirma ca adevaratul scriitor e traducatorul.
Mereu persista zvonul rautacios ca traducatori se fac cei care nu au reusit sa scrie ei insisi