Lumea nu comunica cu ajutorul cuvintelor, ci cu ajutorul sintagmelor si constructiilor logice.
Profesorul Gheorghe Popa, specialist consacrat in teoria locutiunilor romanesti propune un Dictionar al locutiunilor rus-roman, util celor care vor sa traduca texte in si din limba rusa, aplicand un tratament corect locutiunilor, in primul rand, pentru a evita calchierea si pentru a nu denatura sensul mesajului..
Conform legilor expuse mai sus, traducerea unei locutiuni nu inseamna traducerea termenilor care o constituie.
In acest sens, o locutiune dintr-o limba se traduce exact printr-o alta locutiune.
Sensul unei locutiuni este dat de o suma de factori, care tin, inclusiv, de traditia comunicarii in limba respectiva.
Delicatetea sta in faptul ca intr-o locutiune suma elementelor nu este egala cu sensul intregii constructii.
Exista nu numai imbinari libere a cuvintelor, ci si constructii invariabile, cum sunt locutiunile.
In acest sens, a traduce un text dintr-o limba in alta nu inseamna a inlocui cuvintele primei limbi cu echivalentele ei din cea de a doua.
Lumea nu comunica cu ajutorul cuvintelor, ci cu ajutorul sintagmelor si constructiilor logice