Descriere YEO:
Pe YEO găsești Elogiu traducerii | Barbara Cassin de la Tact, în categoria Carte.
Indiferent de nevoile tale, Elogiu traducerii | Barbara Cassin din categoria Carte îți poate aduce un echilibru perfect între calitate și preț, cu avantaje practice și moderne.
Caracteristici și Avantaje ale produsului Elogiu traducerii | Barbara Cassin
- Departament: gaming-carti-birotica
- Ideal pentru pasionații de jocuri, birotică și distracție online.
Preț: 34 Lei
Caracteristicile produsului Elogiu traducerii | Barbara Cassin
- Brand: Tact
- Categoria: Carte
- Magazin: carturesti.ro
- Ultima actualizare: 09-03-2025 01:41:35
Comandă Elogiu traducerii | Barbara Cassin Online, Simplu și Rapid
Prin intermediul platformei YEO, poți comanda Elogiu traducerii | Barbara Cassin de la carturesti.ro rapid și în siguranță. Bucură-te de o experiență de cumpărături online optimizată și descoperă cele mai bune oferte actualizate constant.
Descriere magazin:
„In plus, sau la fel, fiecare traducere – si orice traducator stie asta – ne angajeaza in mai mult de o singura posibilitate. Exista mai mult de o singura traducere posibila, si mai mult de o singura buna traducere posibila. Si nu doar pentru ca este vorba de a sti cand, de ce, pentru cine traducem; ci si pentru ca, fiecare limba fiind o tesatura de echivocuri, o singura fraza, sintactic si semantic, este grea de mai multe perceptii, directii, semnificatii („sensuri”, deci). Pot exista traduceri bune, traduceri proaste si mai ales unele mai bune decat altele. Exista mai multe traduceri bune, iar traducerea, legata, astfel, de interpretare, este o lectie de „relativism consecvent”. Exista o mai buna traducere pentru – pentru a servi la a face asta, aia, astfel. Relativismul consecvent implica trecerea de la ideea unui Adevar unic, a Adevarului, si deci de la ideea ca exista un adevarat si un fals, la ideea potrivit careia exista un „mai adevarat”, un „mai bun pentru”, un „comparativ dedicat” intr‑o situatie data. Stiinta, priceperea traducatorilor este aceea a bunilor profesori si a bunilor oameni politici: „face trecerea de la o stare mai putin buna catre o alta mai buna”, mai buna pentru un text, pentru un individ, pentru o cetate, cu nimic insa mai adevarata. Atunci cand traducem, deci atunci cand trecem intre limbi, de la o limba la alta, „dezesentializam”. Este vorba, intotdeauna, de a arata ca in loc de o esenta fixa exista interferente, ca fiecare limba este pentru alta limba „hanul departelui” (atat de frumoasa expresie a trubadurului Jaufre Rudel reluata de Antoine Berman). Pe scurt, exista energeiai, energii care opereaza, in actiune, nu doar erga, opere – trebuie sa traducem ce face, nu ce spune un text, repeta Meschonnic. Actul vorbirii, actul limbii si actul
traducerii sunt, toate trei, niste energeiai, niste performari, iar energeia ii serveste relativismului drept operator pentru a complica universalul.”BARBARA CASSIN (n. 1947), filoloaga si filosoafa franceza. Membra a Academiei Franceze din 2018.Opera (selectiv). Lucrari personale: Si Parmenide. Le traite anonyme De Melisso Xenophane Gorgia. Edition critique et commentaire, in J. Bollack, Cahiers de philologie, IV (1980); L’Effet sophistique (1995); Aristote et le logos. Contes de la phenomenologie ordinaire (1997); Parmenide, Sur la nature ou sur l’etant. Le grec, langue de l’etre? (1998); Voir Helene en toute femme, d’Homere a Lacan (2000); Google-moi : la deuxieme mission de l’Amerique (2006); Avec le plus petit et le plus inapparent des corps, (2007); Jacques le Sophiste. Lacan, logos et psychanalyse (2012); Plus d’une langue (2012); La Nostalgie. Quand donc est-on chez soi ? Ulysse, Enee, Arendt (2013); L’Archipel des idees de
Barbara Cassin (2014); Derriere les grilles. Sortons du tout-evaluation (2014); Sophistical Practice. Toward a Consistent Relativism (2014); Eloge de la traduction. Compliquer l’universel (2016); Quand dire, c’est vraiment faire. Homere, Gorgias et le peuple arc-en ciel (2018); Le bonheur, sa dent, douce a la mort. Autobiographie philosophique (2020).