„Traducerea volumului lui T.
S.
Eliot.“ (Florin BICAN).
Dar, in ciuda circumscrierii strict locale a acestei versiuni, la originea ei nu poate sta cu nici un chip altcineva decat T.
S.
Mi-am schimbat atunci radical abordarea, hotarandu-ma sa transplantez, in loc sa traduc, «Pisicile» in romana.
Versiunea astfel rezultata, incheiata in mai putin de un an, este in egala masura, chiar daca la prima vedere nu pare, opera comuna, in sens de opus alchimic, a autorului, a traducatorului si – sper – a cititorului.
Si ma-ntrebam de ce oare?Eram gata sa accept ca pisicile lui Eliot erau incompatibile cu romana, daca nu chiar cu Romania.
Dar nu pareau deloc fidele spiritului limbii in care erau traduse.
Pe parcursul primilor douazeci si noua, traducerile rezultate refuzau cu incapatanare sa reproduca ritmul sprintar al originalului, desi ii erau fidele pana la mimetism si mai si rimau.
Eliot Old Possum’s Book of Practical Cats mi-a luat cam treizeci de ani. „Traducerea volumului lui T.
S