„Traducerea volumului lui T.
S.
Eliot.“ (Florin BICAN).
Dar, în ciuda circumscrierii strict locale a acestei versiuni, la originea ei nu poate sta cu nici un chip altcineva decât T.
S.
Mi-am schimbat atunci radical abordarea, hotărându-mă să transplantez, în loc să traduc, «Pisicile» în română.
Versiunea astfel rezultată, încheiată în mai puţin de un an, este în egală măsură, chiar dacă la prima vedere nu pare, opera comună, în sens de opus alchimic, a autorului, a traducătorului și – sper – a cititorului. Și mă-ntrebam de ce oare?Eram gata să accept că pisicile lui Eliot erau incompatibile cu româna, dacă nu chiar cu România.
Dar nu păreau deloc fidele spiritului limbii în care erau traduse.
Pe parcursul primilor douăzeci și nouă, traducerile rezultate refuzau cu încăpăţânare să reproducă ritmul sprinţar al originalului, deși îi erau fidele până la mimetism și mai și rimau.
Eliot Old Possum’s Book of Practical Cats mi-a luat cam treizeci de ani. „Traducerea volumului lui T.
S