Sari direct la continut
Peste 10 milioane de produse, intr-un singur loc.
Produs

Poezii. Proza. Traduceri - St.O. Iosif

Vânzător
libris.ro libris.ro
Pret
16.91 Lei
Categorie (vânzător)
Beletristica
Marca
St.O. Iosif

Produs actualizat în urmă cu 5 zile
Descriere YEO:

Poezii. Proza. Traduceri - St.O. - Disponibil la libris.ro

Pe YEO găsești Poezii. Proza. Traduceri - St.O. de la St.O. Iosif, în categoria Beletristica.

Indiferent de nevoile tale, Poezii. Proza. Traduceri - St.O. Iosif din categoria Beletristica îți poate aduce un echilibru perfect între calitate și preț, cu avantaje practice și moderne.

Preț: 16.91 Lei

Caracteristicile produsului Poezii. Proza. Traduceri - St.O.

  • Brand: St.O. Iosif
  • Categoria: Beletristica
  • Magazin: libris.ro
  • Ultima actualizare: 05-06-2026 00:25:59

Comandă Poezii. Proza. Traduceri - St.O. Online, Simplu și Rapid

Prin intermediul platformei YEO, poți comanda Poezii. Proza. Traduceri - St.O. de la libris.ro rapid și în siguranță. Bucură-te de o experiență de cumpărături online optimizată și descoperă cele mai bune oferte actualizate constant.


Descriere magazin:
Adevarata placă turnantă a poeziei noastre de la sfârșitul secolului XIX și începutul secolului XX, Iosif a putut fi considerat modernizatorul la noi al baladei romantice germane, care a ajuns (și pe această cale) la Radu Stanca și St. Aug. Doinas. În Istoria lui, I. Negoitescu citează Clopotele din Nürnberg, o poezie scrisă în 1911, după o călătorie în Germania (cum aflăm din scrisoarea pe care poetul o adresează editorului său, Emil Cioflec). Criticului i se pare că poezia „sună a bune traduceri din vechiul lirism german“ și că Radu Stanca „va realiza baladismul său superior“, „pornind de aici“. Doinas a cunoscut și comentat unele din traducerile lui Iosif, e drept, pe cele din Shakespeare. […] Traducerile sunt excepționale. Nimeni înainte de Ion Pillat n-a tradus mai mult și mai divers. - Nicolae Manolescu Importanța lui Iosif în literatura și cultura noastră nu trebuie căutată neapărat în sectorul liricii de inspirație sămănătoristă. Un asemenea personaj discret, modest, timorat în a se afirma, cum a fost autorul, poate fi însă un bun traducător al creației altora. n Traducerile - și nu producțiile proprii - reprezintă partea cea mai solidă din opera acestui autor. Lipsită în bună parte de o personalitate proprie, bine conturată, Iosif caută mereu să se ascundă într-una de împrumut, așa cum încearcă să ilustreze și tematica impusă de sămănătorism. Acest alter-ego mai puternic, mai nobil a fost, în cazul autorului nostru, în primul rând poetul romantic german Heinrich Heine, din care Iosif a tradus mult, uneori ca în Vedenia sau Cavalerul, cu rezultate mai mult decât notabile. G. Călinescu însuși, altfel zgârcit cu aprecierile, nu ezită să considere activitatea de traducător a lui Iosif „magistrală“. - Oana Soare

Poezii. Proza. Traduceri - St.O. Iosif - 0 | YEO

Produse asemănătoare

Produse marca St.O. Iosif