Cumpara de la grupdzc.ro

The Translatability of Idioms in Mark Twains The Adventures of Tom Sawyer. A Translational Approach - Adela Mantescu-Adam - Casa Cartii de Stiinta


The Translatability of Idioms in Mark Twains The Adventures of Tom Sawyer. A Translational Approach - Adela Mantescu-Adam
70 Lei

Disponibil

(26-06-2024)
Cumpara de la grupdzc.ro

Produs vandut de grupdzc.ro

(0)

Review(s)

Verifica toate preturile pentru acest produs : click aici


Distribuie pe :


Descriere :

Cumpara the translatability of casa cartii de stiinta de calitate.
Pe yeo poti sa gasesti cel mai bun pret pentru the translatability of casa cartii de stiinta

The present volume is a theoretical reflection of an ample study focused on the Translatability of Idioms in a literary text namely M.
The tests that the author includes in her Translational analysis reflect this view and project the whole study into a purely methodological work which is a laudable and most effective endeavour..
It seems that irrespective of the time gap the older version is the more authentic from the perspective of cultural translation. as a literary equivalent copy of the original. e.
The Idioms that are rendered by equivalent expressions in Romanian must meet the criterion of literariness so that the target language text should be equally significant and readable as such i.
Twain s.
The author is focused precisely on those facets of the language that give rise to difficulties in interpreting the meaning of the text especially with respect to idiomatic texts such as that of M.
Twain the way in which two Romanian translated versions manage to transfer these valences depending on the degree of adequacy of the Idioms proposed to be the Romanian equivalent Idioms and on their conceptual-cultural motivation.
Twain What is the closest equivalent to an idiomatic expression in the translated work according to the readers opinion See the tests Adela M ntescu-Adam tackles the problem of Translatability of idiomatic phrases with conceptual-metaphorical valence in the novel by M.
Twain s book The Adventures of Tom Sawyer and what method was used by Lucian Popa in 2015 after a 58-year span in his version of the same book by M.
Here they are below What are the linguistic and cognitive features of idiomatic phrases What are the most adequate Translational strategies for rendering Idioms from one language into another Is functional translation the best method to render the sense of the Idioms in the source language into Romanian What are the Translational strategies used by the translator of the book Frida Papadache in 1957 in her version of M.
Adela M ntescu-Adam starts from a set of methodological questions which serve as a guiding background for her subsequent analysis.
The author Mrs.
Both the perspective and the analysis are innovative and effective in that they highlight the significance of cross-cultural aspects when it comes to the translation of Idioms from English into Romanian within a literary text.
The theoretical reflection regards the perspective of the theory of functional equivalence in translation.
Twain s famous Adventures of Tom Sawyer.
The present volume is a theoretical reflection of an ample study focused on the Translatability of Idioms in a literary text namely M


Uneori, aceste descrieri pot contine inadvertente. De asemenea, imaginea este informativa si poate contine accesorii neincluse in pachetele standard.
logo

  • Produsele tale vor fi disponibile pentru toti clientii nostri, in fiecare zi, pe yeo.ro
  • Vor fi promovate pe retele de socializare si bloguri
  • De asemenea, vom crea continut video pentru 20 de produse